ไปยังสารบัญ

¿COMO DIRIAS: "AVISAME CON TIEMPO (DE ANTELACION)"?

จาก Zion1L, 15 มิถุนายน 2010

ข้อความ 4

ภาษา: Español

Zion1L (แสดงโปรไฟล์) 15 มิถุนายน 2010, 03:08:42

Bueno pues la pregunta se explica sola, el problema es que quiero decir eso a alguien pero no se como ponerlo en esperanto, estaba pensando en poner "avertos al mi tempe", pero se podria interpretar como: "avisame a tiempo", y no como quiero que se tradusca que es: "avisame con tiempo" (creo que en español se puede decir, pero no se si la idea que transmite esa oracion se pueda traducir al esperanto.)
Asi que espero sus opiniones al respecto.

Gxis!! sal.gif

garrote (แสดงโปรไฟล์) 15 มิถุนายน 2010, 10:04:24

Saluton!
Propuesta:
a tiempo = gxusta tempe
con tiempo = anticipe

Sería: Avertu min anticipe. Aux: Bonvolu averti min anticipe kiam vi venos...

(tradusca = traduZca shoko.gif)

Gxis!

antoniomoya (แสดงโปรไฟล์) 15 มิถุนายน 2010, 21:46:23

¿Quizás...

"Avertu min antauxtempe"

o bien

"Avertu min suficxe frue"?

Amike.

garrote (แสดงโปรไฟล์) 17 มิถุนายน 2010, 14:35:55

"Antauxtempe" mi trovas gxustan kaj belan Et-an vorton.

Gxis

กลับไปด้านบน