المشاركات: 27
لغة: Français
jkph00 (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 1:00:41 م
jan aleksan (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 4:20:43 م
jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?
crescence (عرض الملف الشخصي) 15 يوليو، 2011 12:32:27 م
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 15 يوليو، 2011 1:15:01 م
crescence:Nobeleco devontigasPourquoi pas plus simplement "devigas"?
jkph00 (عرض الملف الشخصي) 15 يوليو، 2011 4:45:50 م
crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto.

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 15 يوليو، 2011 4:51:44 م
jkph00:... et mon français autrichien.crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.

(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français.

jkph00: Ainsi l'espéranto.Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
jkph00 (عرض الملف الشخصي) 15 يوليو، 2011 5:28:35 م
darkweasel:... et mon français autrichien.Qui aurait jamais pensé?
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français.)

darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Mevido (عرض الملف الشخصي) 15 يوليو، 2011 6:19:39 م
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)

jkph00 (عرض الملف الشخصي) 15 يوليو، 2011 6:48:57 م
Mevido:Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction!jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)

crescence (عرض الملف الشخصي) 16 يوليو، 2011 8:34:02 ص
darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.