Wpisy: 27
Język: Français
jkph00 (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 13:00:41
jan aleksan (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 16:20:43
jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?
crescence (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 12:32:27
darkweasel (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 13:15:01
crescence:Nobeleco devontigasPourquoi pas plus simplement "devigas"?
jkph00 (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 16:45:50
crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
darkweasel (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 16:51:44
jkph00:... et mon français autrichien.crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. )
jkph00: Ainsi l'espéranto. Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
jkph00 (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 17:28:35
darkweasel:... et mon français autrichien.Qui aurait jamais pensé?
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. )
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Mevido (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 18:19:39
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)
jkph00 (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 18:48:57
Mevido:Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction!jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)
crescence (Pokaż profil) 16 lipca 2011, 08:34:02
darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.