目次へ

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

jkph00,2011年7月14日の

メッセージ: 27

言語: Français

jkph00 (プロフィールを表示) 2011年7月14日 13:00:41

Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!

jan aleksan (プロフィールを表示) 2011年7月14日 16:20:43

jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!
Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?

crescence (プロフィールを表示) 2011年7月15日 12:32:27

Nobeleco devontigas

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月15日 13:15:01

crescence:Nobeleco devontigas
Pourquoi pas plus simplement "devigas"?

jkph00 (プロフィールを表示) 2011年7月15日 16:45:50

crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月15日 16:51:44

jkph00:
crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
jkph00: Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).

jkph00 (プロフィールを表示) 2011年7月15日 17:28:35

darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!

Mevido (プロフィールを表示) 2011年7月15日 18:19:39

jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif

jkph00 (プロフィールを表示) 2011年7月15日 18:48:57

Mevido:
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif
Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction! rideto.gif

crescence (プロフィールを表示) 2011年7月16日 8:34:02

darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?
"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.

先頭にもどる