Skip to the content

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

by jkph00, July 14, 2011

Messages: 27

Language: Français

jkph00 (User's profile) July 14, 2011, 1:00:41 PM

Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!

jan aleksan (User's profile) July 14, 2011, 4:20:43 PM

jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!
Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?

crescence (User's profile) July 15, 2011, 12:32:27 PM

Nobeleco devontigas

darkweasel (User's profile) July 15, 2011, 1:15:01 PM

crescence:Nobeleco devontigas
Pourquoi pas plus simplement "devigas"?

jkph00 (User's profile) July 15, 2011, 4:45:50 PM

crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!

darkweasel (User's profile) July 15, 2011, 4:51:44 PM

jkph00:
crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
jkph00: Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).

jkph00 (User's profile) July 15, 2011, 5:28:35 PM

darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!

Mevido (User's profile) July 15, 2011, 6:19:39 PM

jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif

jkph00 (User's profile) July 15, 2011, 6:48:57 PM

Mevido:
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif
Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction! rideto.gif

crescence (User's profile) July 16, 2011, 8:34:02 AM

darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?
"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.

Back to the top