Messages: 27
Language: Français
jkph00 (User's profile) July 14, 2011, 1:00:41 PM
jan aleksan (User's profile) July 14, 2011, 4:20:43 PM
jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?
crescence (User's profile) July 15, 2011, 12:32:27 PM
darkweasel (User's profile) July 15, 2011, 1:15:01 PM
crescence:Nobeleco devontigasPourquoi pas plus simplement "devigas"?
jkph00 (User's profile) July 15, 2011, 4:45:50 PM
crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto.

darkweasel (User's profile) July 15, 2011, 4:51:44 PM
jkph00:... et mon français autrichien.crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.

(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français.

jkph00: Ainsi l'espéranto.Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
jkph00 (User's profile) July 15, 2011, 5:28:35 PM
darkweasel:... et mon français autrichien.Qui aurait jamais pensé?
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français.)

darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Mevido (User's profile) July 15, 2011, 6:19:39 PM
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)

jkph00 (User's profile) July 15, 2011, 6:48:57 PM
Mevido:Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction!jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)

crescence (User's profile) July 16, 2011, 8:34:02 AM
darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.