訊息: 27
語言: Français
jkph00 (顯示個人資料) 2011年7月14日下午1:00:41
jan aleksan (顯示個人資料) 2011年7月14日下午4:20:43
jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?
crescence (顯示個人資料) 2011年7月15日下午12:32:27
darkweasel (顯示個人資料) 2011年7月15日下午1:15:01
crescence:Nobeleco devontigasPourquoi pas plus simplement "devigas"?
jkph00 (顯示個人資料) 2011年7月15日下午4:45:50
crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
darkweasel (顯示個人資料) 2011年7月15日下午4:51:44
jkph00:... et mon français autrichien.crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. )
jkph00: Ainsi l'espéranto. Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
jkph00 (顯示個人資料) 2011年7月15日下午5:28:35
darkweasel:... et mon français autrichien.Qui aurait jamais pensé?
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. )
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Mevido (顯示個人資料) 2011年7月15日下午6:19:39
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)
jkph00 (顯示個人資料) 2011年7月15日下午6:48:57
Mevido:Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction!jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)
crescence (顯示個人資料) 2011年7月16日上午8:34:02
darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.