Contenido

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

de jkph00, 14 de julio de 2011

Aportes: 27

Idioma: Français

jkph00 (Mostrar perfil) 14 de julio de 2011 13:00:41

Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!

jan aleksan (Mostrar perfil) 14 de julio de 2011 16:20:43

jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!
Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?

crescence (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 12:32:27

Nobeleco devontigas

darkweasel (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 13:15:01

crescence:Nobeleco devontigas
Pourquoi pas plus simplement "devigas"?

jkph00 (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 16:45:50

crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!

darkweasel (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 16:51:44

jkph00:
crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
jkph00: Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).

jkph00 (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 17:28:35

darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!

Mevido (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 18:19:39

jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif

jkph00 (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 18:48:57

Mevido:
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif
Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction! rideto.gif

crescence (Mostrar perfil) 16 de julio de 2011 08:34:02

darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?
"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.

Volver arriba