До змісту

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

від jkph00, 14 липня 2011 р.

Повідомлення: 27

Мова: Français

jkph00 (Переглянути профіль) 14 липня 2011 р. 13:00:41

Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!

jan aleksan (Переглянути профіль) 14 липня 2011 р. 16:20:43

jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!
Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?

crescence (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 12:32:27

Nobeleco devontigas

darkweasel (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 13:15:01

crescence:Nobeleco devontigas
Pourquoi pas plus simplement "devigas"?

jkph00 (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 16:45:50

crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!

darkweasel (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 16:51:44

jkph00:
crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
jkph00: Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).

jkph00 (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 17:28:35

darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!

Mevido (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 18:19:39

jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif

jkph00 (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 18:48:57

Mevido:
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif
Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction! rideto.gif

crescence (Переглянути профіль) 16 липня 2011 р. 08:34:02

darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?
"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.

Назад до початку