Повідомлення: 27
Мова: Français
jkph00 (Переглянути профіль) 14 липня 2011 р. 13:00:41
jan aleksan (Переглянути профіль) 14 липня 2011 р. 16:20:43
jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?
crescence (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 12:32:27
darkweasel (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 13:15:01
crescence:Nobeleco devontigasPourquoi pas plus simplement "devigas"?
jkph00 (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 16:45:50
crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto.

darkweasel (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 16:51:44
jkph00:... et mon français autrichien.crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.

(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français.

jkph00: Ainsi l'espéranto.Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
jkph00 (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 17:28:35
darkweasel:... et mon français autrichien.Qui aurait jamais pensé?
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français.)

darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Mevido (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 18:19:39
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)

jkph00 (Переглянути профіль) 15 липня 2011 р. 18:48:57
Mevido:Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction!jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)

crescence (Переглянути профіль) 16 липня 2011 р. 08:34:02
darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.