Kwa maudhui

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

ya jkph00, 14 Julai 2011

Ujumbe: 27

Lugha: Français

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 14 Julai 2011 1:00:41 alasiri

Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!

jan aleksan (Wasifu wa mtumiaji) 14 Julai 2011 4:20:43 alasiri

jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!
Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?

crescence (Wasifu wa mtumiaji) 15 Julai 2011 12:32:27 alasiri

Nobeleco devontigas

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 15 Julai 2011 1:15:01 alasiri

crescence:Nobeleco devontigas
Pourquoi pas plus simplement "devigas"?

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 15 Julai 2011 4:45:50 alasiri

crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 15 Julai 2011 4:51:44 alasiri

jkph00:
crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
jkph00: Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 15 Julai 2011 5:28:35 alasiri

darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!

Mevido (Wasifu wa mtumiaji) 15 Julai 2011 6:19:39 alasiri

jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 15 Julai 2011 6:48:57 alasiri

Mevido:
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif
Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction! rideto.gif

crescence (Wasifu wa mtumiaji) 16 Julai 2011 8:34:02 asubuhi

darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?
"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.

Kurudi juu