Tin nhắn: 27
Nội dung: Français
jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 13:00:41 Ngày 14 tháng 7 năm 2011
jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 16:20:43 Ngày 14 tháng 7 năm 2011
jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?
crescence (Xem thông tin cá nhân) 12:32:27 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:15:01 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
crescence:Nobeleco devontigasPourquoi pas plus simplement "devigas"?
jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 16:45:50 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:51:44 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
jkph00:... et mon français autrichien.crescence:Nobeleco devontigasMerci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. )
jkph00: Ainsi l'espéranto. Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 17:28:35 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
darkweasel:... et mon français autrichien.Qui aurait jamais pensé?
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. )
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Mevido (Xem thông tin cá nhân) 18:19:39 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)
jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 18:48:57 Ngày 15 tháng 7 năm 2011
Mevido:Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction!jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin)
crescence (Xem thông tin cá nhân) 08:34:02 Ngày 16 tháng 7 năm 2011
darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.