Đi đến phần nội dung

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

viết bởi jkph00, Ngày 14 tháng 7 năm 2011

Tin nhắn: 27

Nội dung: Français

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 13:00:41 Ngày 14 tháng 7 năm 2011

Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 16:20:43 Ngày 14 tháng 7 năm 2011

jkph00:Saluton! Comment dit-on "Noblesse oblige" en espéranto? Multon dankon!
Bonjour, pouvez vous donner une phrase comme exemple?

crescence (Xem thông tin cá nhân) 12:32:27 Ngày 15 tháng 7 năm 2011

Nobeleco devontigas

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:15:01 Ngày 15 tháng 7 năm 2011

crescence:Nobeleco devontigas
Pourquoi pas plus simplement "devigas"?

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 16:45:50 Ngày 15 tháng 7 năm 2011

crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain. Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:51:44 Ngày 15 tháng 7 năm 2011

jkph00:
crescence:Nobeleco devontigas
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
jkph00: Ainsi l'espéranto. rideto.gif Nous utilisons l'expression "noblesse oblige" de manières non prévu initialement, je suppose. Je cherche à utiliser l'expression dans le sens de l'expression anglaise «That is how a gentleman would act (Voilà comment un gentleman agirait?)." Est-çe que "Nobeleco devontigas« capture d'un tel sens? Je commence tout juste à apprendre l'espéranto, vous voyez. Merci pour votre aide!
Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 17:28:35 Ngày 15 tháng 7 năm 2011

darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!

Mevido (Xem thông tin cá nhân) 18:19:39 Ngày 15 tháng 7 năm 2011

jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 18:48:57 Ngày 15 tháng 7 năm 2011

Mevido:
jkph00:Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Pas une , mais deux façons de le dire... ("façon" est un mot féminin) okulumo.gif
Quelle stupidité de moi! Merci pour la correction! rideto.gif

crescence (Xem thông tin cá nhân) 08:34:02 Ngày 16 tháng 7 năm 2011

darkweasel:Pourquoi pas plus simplement "devigas"?
"Nobeleco devontigas" est la traduction de l'expression donnée par mon dictionnaire.

Quay lại