ورود به محتوا

Coin des traductions !

از Toniatuh, 10 اوت 2011

پست‌ها: 180

زبان: Français

darkweasel (نمایش مشخصات) 1 نوامبر 2011،‏ 21:52:33

Djino:Bonjour à tous. J'aimerais savoir comment traduirait-on "ce n'est pas moi qui l'ai écrit ".

"Estas ne mi kiu skribis tion" ?
Oui, c’est possible, mais il y a une solution plus simple:
Ne mi skribis tion.
C’est possible parce que ne est toujours avant le mot auxquel il se réfère.

Djino (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2011،‏ 5:43:27

ah oui, c'est bcp plus simple!
merci!!

Djino (نمایش مشخصات) 16 نوامبر 2011،‏ 22:15:35

Bonjour!
Quelqu'un pourrait me traduire "désarmement", svp?

senarmiĝo?
malarmilaro?
senarmado?
malarmado?
senarmilaro?

Tjeri (نمایش مشخصات) 17 نوامبر 2011،‏ 5:48:13

senarmiĝo, malarm(ad)o, senarmigo selon la nuance voulue.

Djino (نمایش مشخصات) 17 نوامبر 2011،‏ 22:49:33

merci. j'ai justement du mal à comprendre la différence du nuances en espéranto.
par exemple, pour dire "ingrat", qu'est-ce qui va faire qu'on utilise un préfixe plutôt qu'un autre. dans quels cas utilise-t-on "ne", "mal", ou "sen" pour exprimer l'inverse de certains mots.

nedankema
maldankema
sendanka..?

Tjeri (نمایش مشخصات) 18 نوامبر 2011،‏ 7:26:59

MAL c'est le contraire. Il est parfois difficile de savoir ce qu'est le contraire de quelquechose: Malblanka... c'est quoi? Noir? Coloré?

NE c'est la négation, neblanka, tout le monde comprend. Souvent le contraire et la négation sont très proches, voire identiques.

C'ets le cas pour maldankema et nedankema, qui sont tous les deux corrects avec un sens proche. Je dirais que maldankema est plus fort.
Sendanka est disons plus restreint, quelqu'un d'habituellement dankema (qui a tendance à remercier), peut avoir une attitude sendanka (sans remerciement).

kaha (نمایش مشخصات) 18 نوامبر 2011،‏ 22:59:27

sinon, on dit "nedankinde".
bref, "ne" kaj "mal" ne sont pas la même chose.
"ne" correspond à toutes les options sauf celle précisée après.
"mal" est l'antonyme. donc rien à voir.

si varma, c'est chaud
malvarma, c'est froid. point barre.
nevarma, c'est l'ensemble des nuances qui ne sont pas chaude. Ça peut donc aussi être tiède, un peu froid, complètement froid sa mère, carrément gelé.

Djino (نمایش مشخصات) 19 نوامبر 2011،‏ 13:24:56

ah oui c'est logique en fait.
merci

Julieno (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2011،‏ 19:54:45

Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue

jan aleksan (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2011،‏ 21:39:04

Julieno:Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue
Bonjour,

Neniam plu et kial ne

بازگشت به بالا