Więcej

Coin des traductions !

od Toniatuh, 10 sierpnia 2011

Wpisy: 180

Język: Français

darkweasel (Pokaż profil) 1 listopada 2011, 21:52:33

Djino:Bonjour à tous. J'aimerais savoir comment traduirait-on "ce n'est pas moi qui l'ai écrit ".

"Estas ne mi kiu skribis tion" ?
Oui, c’est possible, mais il y a une solution plus simple:
Ne mi skribis tion.
C’est possible parce que ne est toujours avant le mot auxquel il se réfère.

Djino (Pokaż profil) 2 listopada 2011, 05:43:27

ah oui, c'est bcp plus simple!
merci!!

Djino (Pokaż profil) 16 listopada 2011, 22:15:35

Bonjour!
Quelqu'un pourrait me traduire "désarmement", svp?

senarmiĝo?
malarmilaro?
senarmado?
malarmado?
senarmilaro?

Tjeri (Pokaż profil) 17 listopada 2011, 05:48:13

senarmiĝo, malarm(ad)o, senarmigo selon la nuance voulue.

Djino (Pokaż profil) 17 listopada 2011, 22:49:33

merci. j'ai justement du mal à comprendre la différence du nuances en espéranto.
par exemple, pour dire "ingrat", qu'est-ce qui va faire qu'on utilise un préfixe plutôt qu'un autre. dans quels cas utilise-t-on "ne", "mal", ou "sen" pour exprimer l'inverse de certains mots.

nedankema
maldankema
sendanka..?

Tjeri (Pokaż profil) 18 listopada 2011, 07:26:59

MAL c'est le contraire. Il est parfois difficile de savoir ce qu'est le contraire de quelquechose: Malblanka... c'est quoi? Noir? Coloré?

NE c'est la négation, neblanka, tout le monde comprend. Souvent le contraire et la négation sont très proches, voire identiques.

C'ets le cas pour maldankema et nedankema, qui sont tous les deux corrects avec un sens proche. Je dirais que maldankema est plus fort.
Sendanka est disons plus restreint, quelqu'un d'habituellement dankema (qui a tendance à remercier), peut avoir une attitude sendanka (sans remerciement).

kaha (Pokaż profil) 18 listopada 2011, 22:59:27

sinon, on dit "nedankinde".
bref, "ne" kaj "mal" ne sont pas la même chose.
"ne" correspond à toutes les options sauf celle précisée après.
"mal" est l'antonyme. donc rien à voir.

si varma, c'est chaud
malvarma, c'est froid. point barre.
nevarma, c'est l'ensemble des nuances qui ne sont pas chaude. Ça peut donc aussi être tiède, un peu froid, complètement froid sa mère, carrément gelé.

Djino (Pokaż profil) 19 listopada 2011, 13:24:56

ah oui c'est logique en fait.
merci

Julieno (Pokaż profil) 11 grudnia 2011, 19:54:45

Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue

jan aleksan (Pokaż profil) 11 grudnia 2011, 21:39:04

Julieno:Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue
Bonjour,

Neniam plu et kial ne

Wróć do góry