본문으로

Coin des traductions !

글쓴이: Toniatuh, 2011년 8월 10일

글: 180

언어: Français

darkweasel (프로필 보기) 2011년 11월 1일 오후 9:52:33

Djino:Bonjour à tous. J'aimerais savoir comment traduirait-on "ce n'est pas moi qui l'ai écrit ".

"Estas ne mi kiu skribis tion" ?
Oui, c’est possible, mais il y a une solution plus simple:
Ne mi skribis tion.
C’est possible parce que ne est toujours avant le mot auxquel il se réfère.

Djino (프로필 보기) 2011년 11월 2일 오전 5:43:27

ah oui, c'est bcp plus simple!
merci!!

Djino (프로필 보기) 2011년 11월 16일 오후 10:15:35

Bonjour!
Quelqu'un pourrait me traduire "désarmement", svp?

senarmiĝo?
malarmilaro?
senarmado?
malarmado?
senarmilaro?

Tjeri (프로필 보기) 2011년 11월 17일 오전 5:48:13

senarmiĝo, malarm(ad)o, senarmigo selon la nuance voulue.

Djino (프로필 보기) 2011년 11월 17일 오후 10:49:33

merci. j'ai justement du mal à comprendre la différence du nuances en espéranto.
par exemple, pour dire "ingrat", qu'est-ce qui va faire qu'on utilise un préfixe plutôt qu'un autre. dans quels cas utilise-t-on "ne", "mal", ou "sen" pour exprimer l'inverse de certains mots.

nedankema
maldankema
sendanka..?

Tjeri (프로필 보기) 2011년 11월 18일 오전 7:26:59

MAL c'est le contraire. Il est parfois difficile de savoir ce qu'est le contraire de quelquechose: Malblanka... c'est quoi? Noir? Coloré?

NE c'est la négation, neblanka, tout le monde comprend. Souvent le contraire et la négation sont très proches, voire identiques.

C'ets le cas pour maldankema et nedankema, qui sont tous les deux corrects avec un sens proche. Je dirais que maldankema est plus fort.
Sendanka est disons plus restreint, quelqu'un d'habituellement dankema (qui a tendance à remercier), peut avoir une attitude sendanka (sans remerciement).

kaha (프로필 보기) 2011년 11월 18일 오후 10:59:27

sinon, on dit "nedankinde".
bref, "ne" kaj "mal" ne sont pas la même chose.
"ne" correspond à toutes les options sauf celle précisée après.
"mal" est l'antonyme. donc rien à voir.

si varma, c'est chaud
malvarma, c'est froid. point barre.
nevarma, c'est l'ensemble des nuances qui ne sont pas chaude. Ça peut donc aussi être tiède, un peu froid, complètement froid sa mère, carrément gelé.

Djino (프로필 보기) 2011년 11월 19일 오후 1:24:56

ah oui c'est logique en fait.
merci

Julieno (프로필 보기) 2011년 12월 11일 오후 7:54:45

Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue

jan aleksan (프로필 보기) 2011년 12월 11일 오후 9:39:04

Julieno:Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue
Bonjour,

Neniam plu et kial ne

다시 위로