Al la enhavo

Coin des traductions !

de Toniatuh, 2011-aŭgusto-10

Mesaĝoj: 180

Lingvo: Français

HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-17 17:28:55

MERCI

HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-22 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Montri la profilon) 2011-septembro-22 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-22 16:10:59

MERCI

HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-23 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Montri la profilon) 2011-septembro-23 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-23 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-28 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Montri la profilon) 2011-septembro-29 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-29 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Reen al la supro