본문으로

Coin des traductions !

글쓴이: Toniatuh, 2011년 8월 10일

글: 180

언어: Français

HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 17일 오후 5:28:55

MERCI

HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 22일 오후 3:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (프로필 보기) 2011년 9월 22일 오후 3:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 22일 오후 4:10:59

MERCI

HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 23일 오전 7:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (프로필 보기) 2011년 9월 23일 오전 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 23일 오후 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 28일 오후 3:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (프로필 보기) 2011년 9월 29일 오전 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 29일 오후 3:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

다시 위로