글: 180
언어: Français
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 17일 오후 5:28:55
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 22일 오후 3:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (프로필 보기) 2011년 9월 22일 오후 3:40:35
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 22일 오후 4:10:59
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 23일 오전 7:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (프로필 보기) 2011년 9월 23일 오전 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 23일 오후 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 28일 오후 3:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (프로필 보기) 2011년 9월 29일 오전 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 29일 오후 3:04:11
comme disaient les anciens !