Meldinger: 180
Språk: Français
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 17 17:28:55
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 22 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Å vise profilen) 2011 9 22 15:40:35
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 22 16:10:59
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 23 07:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Å vise profilen) 2011 9 23 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 23 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 28 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Å vise profilen) 2011 9 29 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 29 15:04:11
comme disaient les anciens !