K vsebini

Coin des traductions !

od Toniatuh, 10. avgust 2011

Sporočila: 180

Jezik: Français

HUGUES (Prikaži profil) 17. september 2011 17:28:55

MERCI

HUGUES (Prikaži profil) 22. september 2011 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Prikaži profil) 22. september 2011 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Prikaži profil) 22. september 2011 16:10:59

MERCI

HUGUES (Prikaži profil) 23. september 2011 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Prikaži profil) 23. september 2011 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Prikaži profil) 23. september 2011 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Prikaži profil) 28. september 2011 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Prikaži profil) 29. september 2011 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Prikaži profil) 29. september 2011 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Nazaj na začetek