Ujumbe: 180
Lugha: Français
HUGUES (Wasifu wa mtumiaji) 17 Septemba 2011 5:28:55 alasiri
HUGUES (Wasifu wa mtumiaji) 22 Septemba 2011 3:02:27 alasiri
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 22 Septemba 2011 3:40:35 alasiri
HUGUES (Wasifu wa mtumiaji) 22 Septemba 2011 4:10:59 alasiri
HUGUES (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 7:01:11 asubuhi
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 10:17:04 asubuhi
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 12:27:55 alasiri
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2011 3:27:27 alasiri
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Wasifu wa mtumiaji) 29 Septemba 2011 10:31:14 asubuhi
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Wasifu wa mtumiaji) 29 Septemba 2011 3:04:11 alasiri
comme disaient les anciens !