Sadržaj

Coin des traductions !

od Toniatuh, 10. kolovoza 2011.

Poruke: 180

Jezik: Français

HUGUES (Prikaz profila) 17. rujna 2011. 17:28:55

MERCI

HUGUES (Prikaz profila) 22. rujna 2011. 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Prikaz profila) 22. rujna 2011. 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Prikaz profila) 22. rujna 2011. 16:10:59

MERCI

HUGUES (Prikaz profila) 23. rujna 2011. 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Prikaz profila) 23. rujna 2011. 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Prikaz profila) 23. rujna 2011. 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Prikaz profila) 28. rujna 2011. 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Prikaz profila) 29. rujna 2011. 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Prikaz profila) 29. rujna 2011. 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Natrag na vrh