Poruke: 180
Jezik: Français
HUGUES (Prikaz profila) 17. rujna 2011. 17:28:55
HUGUES (Prikaz profila) 22. rujna 2011. 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Prikaz profila) 22. rujna 2011. 15:40:35
HUGUES (Prikaz profila) 22. rujna 2011. 16:10:59
HUGUES (Prikaz profila) 23. rujna 2011. 07:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Prikaz profila) 23. rujna 2011. 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Prikaz profila) 23. rujna 2011. 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Prikaz profila) 28. rujna 2011. 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Prikaz profila) 29. rujna 2011. 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Prikaz profila) 29. rujna 2011. 15:04:11
comme disaient les anciens !