Aller au contenu

Coin des traductions !

de Toniatuh, 10 août 2011

Messages : 180

Langue: Français

HUGUES (Voir le profil) 17 septembre 2011 17:28:55

MERCI

HUGUES (Voir le profil) 22 septembre 2011 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Voir le profil) 22 septembre 2011 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Voir le profil) 22 septembre 2011 16:10:59

MERCI

HUGUES (Voir le profil) 23 septembre 2011 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Voir le profil) 23 septembre 2011 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Voir le profil) 23 septembre 2011 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Voir le profil) 28 septembre 2011 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Voir le profil) 29 septembre 2011 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Voir le profil) 29 septembre 2011 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Retour au début