הודעות: 180
שפה: Français
HUGUES (הצגת פרופיל) 17 בספטמבר 2011, 17:28:55
HUGUES (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2011, 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2011, 15:40:35
HUGUES (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2011, 16:10:59
HUGUES (הצגת פרופיל) 23 בספטמבר 2011, 07:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (הצגת פרופיל) 23 בספטמבר 2011, 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (הצגת פרופיל) 23 בספטמבר 2011, 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2011, 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (הצגת פרופיל) 29 בספטמבר 2011, 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (הצגת פרופיל) 29 בספטמבר 2011, 15:04:11
comme disaient les anciens !