לתוכן העניינים

Coin des traductions !

של Toniatuh, 10 באוגוסט 2011

הודעות: 180

שפה: Français

HUGUES (הצגת פרופיל) 17 בספטמבר 2011, 17:28:55

MERCI

HUGUES (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2011, 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2011, 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2011, 16:10:59

MERCI

HUGUES (הצגת פרופיל) 23 בספטמבר 2011, 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (הצגת פרופיל) 23 בספטמבר 2011, 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (הצגת פרופיל) 23 בספטמבר 2011, 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2011, 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (הצגת פרופיל) 29 בספטמבר 2011, 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (הצגת פרופיל) 29 בספטמבר 2011, 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

לראש הדף