Сообщений: 180
Язык: Français
HUGUES (Показать профиль) 17 сентября 2011 г., 17:28:55
HUGUES (Показать профиль) 22 сентября 2011 г., 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Показать профиль) 22 сентября 2011 г., 15:40:35
HUGUES (Показать профиль) 22 сентября 2011 г., 16:10:59
HUGUES (Показать профиль) 23 сентября 2011 г., 7:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Показать профиль) 23 сентября 2011 г., 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Показать профиль) 23 сентября 2011 г., 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Показать профиль) 28 сентября 2011 г., 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Показать профиль) 29 сентября 2011 г., 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Показать профиль) 29 сентября 2011 г., 15:04:11
comme disaient les anciens !