У садржају

Coin des traductions !

од Toniatuh, 10. август 2011.

Поруке: 180

Језик: Français

HUGUES (Погледати профил) 17. септембар 2011. 17.28.55

MERCI

HUGUES (Погледати профил) 22. септембар 2011. 15.02.27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Погледати профил) 22. септембар 2011. 15.40.35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Погледати профил) 22. септембар 2011. 16.10.59

MERCI

HUGUES (Погледати профил) 23. септембар 2011. 07.01.11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Погледати профил) 23. септембар 2011. 10.17.04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Погледати профил) 23. септембар 2011. 12.27.55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Погледати профил) 28. септембар 2011. 15.27.27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Погледати профил) 29. септембар 2011. 10.31.14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Погледати профил) 29. септембар 2011. 15.04.11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Вратите се горе