Coin des traductions !
од Toniatuh, 10. август 2011.
Поруке: 180
Језик: Français
HUGUES (Погледати профил) 17. септембар 2011. 17.28.55
HUGUES (Погледати профил) 22. септембар 2011. 15.02.27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Погледати профил) 22. септембар 2011. 15.40.35
HUGUES (Погледати профил) 22. септембар 2011. 16.10.59
HUGUES (Погледати профил) 23. септембар 2011. 07.01.11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Погледати профил) 23. септембар 2011. 10.17.04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Погледати профил) 23. септембар 2011. 12.27.55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Погледати профил) 28. септембар 2011. 15.27.27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Погледати профил) 29. септембар 2011. 10.31.14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Погледати профил) 29. септембар 2011. 15.04.11
comme disaient les anciens !