ورود به محتوا

Coin des traductions !

از Toniatuh, 10 اوت 2011

پست‌ها: 180

زبان: Français

HUGUES (نمایش مشخصات) 17 سپتامبر 2011،‏ 17:28:55

MERCI

HUGUES (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011،‏ 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011،‏ 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011،‏ 16:10:59

MERCI

HUGUES (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 7:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (نمایش مشخصات) 28 سپتامبر 2011،‏ 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (نمایش مشخصات) 29 سپتامبر 2011،‏ 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (نمایش مشخصات) 29 سپتامبر 2011،‏ 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

بازگشت به بالا