پستها: 180
زبان: Français
HUGUES (نمایش مشخصات) 17 سپتامبر 2011، 17:28:55
HUGUES (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011، 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011، 15:40:35
HUGUES (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011، 16:10:59
HUGUES (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011، 7:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011، 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011، 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (نمایش مشخصات) 28 سپتامبر 2011، 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (نمایش مشخصات) 29 سپتامبر 2011، 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (نمایش مشخصات) 29 سپتامبر 2011، 15:04:11
comme disaient les anciens !