Mensagens: 180
Idioma: Français
HUGUES (Mostrar o perfil) 17 de setembro de 2011 17:28:55
HUGUES (Mostrar o perfil) 22 de setembro de 2011 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Mostrar o perfil) 22 de setembro de 2011 15:40:35
HUGUES (Mostrar o perfil) 22 de setembro de 2011 16:10:59
HUGUES (Mostrar o perfil) 23 de setembro de 2011 07:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Mostrar o perfil) 23 de setembro de 2011 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Mostrar o perfil) 23 de setembro de 2011 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Mostrar o perfil) 28 de setembro de 2011 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Mostrar o perfil) 29 de setembro de 2011 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Mostrar o perfil) 29 de setembro de 2011 15:04:11
comme disaient les anciens !