إلى المحتويات

Coin des traductions !

من Toniatuh, 10 أغسطس، 2011

المشاركات: 180

لغة: Français

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 17 سبتمبر، 2011 5:28:55 م

MERCI

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 22 سبتمبر، 2011 3:02:27 م

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 22 سبتمبر، 2011 3:40:35 م

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 22 سبتمبر، 2011 4:10:59 م

MERCI

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 23 سبتمبر، 2011 7:01:11 ص

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (عرض الملف الشخصي) 23 سبتمبر، 2011 10:17:04 ص

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 23 سبتمبر، 2011 12:27:55 م

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2011 3:27:27 م

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (عرض الملف الشخصي) 29 سبتمبر، 2011 10:31:14 ص

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 29 سبتمبر، 2011 3:04:11 م

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

عودة للاعلى