Zum Inhalt

Coin des traductions !

von Toniatuh, 10. August 2011

Beiträge: 180

Sprache: Français

HUGUES (Profil anzeigen) 17. September 2011 17:28:55

MERCI

HUGUES (Profil anzeigen) 22. September 2011 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Profil anzeigen) 22. September 2011 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Profil anzeigen) 22. September 2011 16:10:59

MERCI

HUGUES (Profil anzeigen) 23. September 2011 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Profil anzeigen) 23. September 2011 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Profil anzeigen) 23. September 2011 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Profil anzeigen) 28. September 2011 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Profil anzeigen) 29. September 2011 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Profil anzeigen) 29. September 2011 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Zurück nach oben