Więcej

Coin des traductions !

od Toniatuh, 10 sierpnia 2011

Wpisy: 180

Język: Français

HUGUES (Pokaż profil) 17 września 2011, 17:28:55

MERCI

HUGUES (Pokaż profil) 22 września 2011, 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Pokaż profil) 22 września 2011, 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Pokaż profil) 22 września 2011, 16:10:59

MERCI

HUGUES (Pokaż profil) 23 września 2011, 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Pokaż profil) 23 września 2011, 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Pokaż profil) 23 września 2011, 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Pokaż profil) 28 września 2011, 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Pokaż profil) 29 września 2011, 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Pokaż profil) 29 września 2011, 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Wróć do góry