目次へ

Coin des traductions !

Toniatuh,2011年8月10日の

メッセージ: 180

言語: Français

HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月17日 17:28:55

MERCI

HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月22日 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (プロフィールを表示) 2011年9月22日 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月22日 16:10:59

MERCI

HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月23日 7:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (プロフィールを表示) 2011年9月23日 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月23日 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月28日 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (プロフィールを表示) 2011年9月29日 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月29日 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

先頭にもどる