メッセージ: 180
言語: Français
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月17日 17:28:55
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月22日 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (プロフィールを表示) 2011年9月22日 15:40:35
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月22日 16:10:59
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月23日 7:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (プロフィールを表示) 2011年9月23日 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月23日 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月28日 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (プロフィールを表示) 2011年9月29日 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月29日 15:04:11
comme disaient les anciens !