前往目錄

Coin des traductions !

貼文者: Toniatuh, 2011年8月10日

訊息: 180

語言: Français

HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月17日下午5:28:55

MERCI

HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月22日下午3:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (顯示個人資料) 2011年9月22日下午3:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月22日下午4:10:59

MERCI

HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月23日上午7:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (顯示個人資料) 2011年9月23日上午10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月23日下午12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月28日下午3:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (顯示個人資料) 2011年9月29日上午10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月29日下午3:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

回到上端