訊息: 180
語言: Français
HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月17日下午5:28:55
HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月22日下午3:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (顯示個人資料) 2011年9月22日下午3:40:35
HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月22日下午4:10:59
HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月23日上午7:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (顯示個人資料) 2011年9月23日上午10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月23日下午12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月28日下午3:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (顯示個人資料) 2011年9月29日上午10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (顯示個人資料) 2011年9月29日下午3:04:11
comme disaient les anciens !