Mesaĝoj: 180
Lingvo: Français
HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-17 17:28:55
HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-22 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Montri la profilon) 2011-septembro-22 15:40:35
HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-22 16:10:59
HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-23 07:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Montri la profilon) 2011-septembro-23 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-23 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-28 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Montri la profilon) 2011-septembro-29 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Montri la profilon) 2011-septembro-29 15:04:11
comme disaient les anciens !