Към съдържанието

Coin des traductions !

от Toniatuh, 10 август 2011

Съобщения: 180

Език: Français

HUGUES (Покажи профила) 17 септември 2011, 17:28:55

MERCI

HUGUES (Покажи профила) 22 септември 2011, 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Покажи профила) 22 септември 2011, 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Покажи профила) 22 септември 2011, 16:10:59

MERCI

HUGUES (Покажи профила) 23 септември 2011, 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Покажи профила) 23 септември 2011, 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Покажи профила) 23 септември 2011, 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Покажи профила) 28 септември 2011, 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Покажи профила) 29 септември 2011, 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Покажи профила) 29 септември 2011, 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Обратно нагоре