Tin nhắn: 180
Nội dung: Français
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 17:28:55 Ngày 17 tháng 9 năm 2011
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 15:02:27 Ngày 22 tháng 9 năm 2011
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 15:40:35 Ngày 22 tháng 9 năm 2011
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 16:10:59 Ngày 22 tháng 9 năm 2011
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 07:01:11 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Xem thông tin cá nhân) 10:17:04 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 12:27:55 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 15:27:27 Ngày 28 tháng 9 năm 2011
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Xem thông tin cá nhân) 10:31:14 Ngày 29 tháng 9 năm 2011
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 15:04:11 Ngày 29 tháng 9 năm 2011
comme disaient les anciens !