Tästä sisältöön

Coin des traductions !

Toniatuh :lta, 10. elokuuta 2011

Viestejä: 180

Kieli: Français

HUGUES (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2011 17.28.55

MERCI

HUGUES (Näytä profiilli) 22. syyskuuta 2011 15.02.27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (Näytä profiilli) 22. syyskuuta 2011 15.40.35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (Näytä profiilli) 22. syyskuuta 2011 16.10.59

MERCI

HUGUES (Näytä profiilli) 23. syyskuuta 2011 7.01.11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (Näytä profiilli) 23. syyskuuta 2011 10.17.04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (Näytä profiilli) 23. syyskuuta 2011 12.27.55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (Näytä profiilli) 28. syyskuuta 2011 15.27.27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (Näytä profiilli) 29. syyskuuta 2011 10.31.14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (Näytä profiilli) 29. syyskuuta 2011 15.04.11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

Takaisin ylös