Žinutės: 180
Kalba: Français
HUGUES (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 17 d. 17:28:55
HUGUES (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 22 d. 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 22 d. 15:40:35
HUGUES (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 22 d. 16:10:59
HUGUES (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 23 d. 07:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 23 d. 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 23 d. 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 28 d. 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 29 d. 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 29 d. 15:04:11
comme disaient les anciens !