メッセージ: 180
言語: Français
Toniatuh (プロフィールを表示) 2011年8月10日 18:41:22
J'aimerais tout d'abord fournir un endroit pour ceux qui veulent demander une traduction sans forcement ouvrir un nouveau sujet.
Donc voila tout d'abord je commence tout juste en espéranto néanmoins j'aimerais traduire cette phrase
(devise de "la famille addams") mais je ne sais pas trop comment y parvenir :
"Sic gorgiamus allos subjectatos nunc"
soit
"Nous aimons nous repaître de ceux qui aimeraient nous soumettre"
La construction de phrase m'est encore un peu difficile pour ce type de traduction.
Merci d'avance
J'ai élaboré quelque chose du genre :
Ni ŝatas nutri nin de tiuj kiu ŝatas submeti nin
Balbutanto (プロフィールを表示) 2011年8月11日 12:45:00
Ni voras submetemulojn.
HaleBopp (プロフィールを表示) 2011年8月12日 8:08:59
Ni ŝatas satiĝi per tiuj kiuj ŝatus nin submeti.
Nous aimons nous rassasier au moyen de ceux qui aimeraient nous soumettre.
Toniatuh (プロフィールを表示) 2011年8月14日 12:03:11
Ankaŭ mi volos kelkaj tradukoj de spicoj por la kuirejo!
Merci beaucoup,
je voudrais aussi quelques traductions pour la cuisine!
Dans les épices:
curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...
Matthieu (プロフィールを表示) 2011年8月14日 14:21:36
Toniatuh:curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...Kareo, kurkumo, kapsiko, koriandro, kariofilo, kumino, kardamomo.
Dans le tas je ne connaissais que curry et poivron, j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.
Toniatuh (プロフィールを表示) 2011年8月15日 6:27:53
j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.Vraiment bien ce site de traduction!
Merci
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月17日 8:09:47
Mi ne kuragxas tiom peki
pli bobon de l'destino peti
cxar multon jam donacis gxi
mia destin kaprica damo
mi vin ne trompis en iamo
do amu min dum vivas mi
je ne sais pas comment traduire bobon !
merci de m'aider
plejkore
martinino
Tjeri (プロフィールを表示) 2011年9月17日 12:58:56
HUGUES (プロフィールを表示) 2011年9月17日 14:38:05
merci
Tjeri (プロフィールを表示) 2011年9月17日 16:37:05