Ku rupapuro rw'ibirimwo

Coin des traductions !

ca, kivuye

Ubutumwa 180

ururimi: Français

Toniatuh (Kwerekana umwidondoro) 10 Nyandagaro 2011 18:41:22

Saluton
J'aimerais tout d'abord fournir un endroit pour ceux qui veulent demander une traduction sans forcement ouvrir un nouveau sujet.

Donc voila tout d'abord je commence tout juste en espéranto néanmoins j'aimerais traduire cette phrase
(devise de "la famille addams") mais je ne sais pas trop comment y parvenir :

"Sic gorgiamus allos subjectatos nunc"
soit
"Nous aimons nous repaître de ceux qui aimeraient nous soumettre"

La construction de phrase m'est encore un peu difficile pour ce type de traduction.senkulpa.gif
Merci d'avance

J'ai élaboré quelque chose du genre :

Ni ŝatas nutri nin de tiuj kiu ŝatas submeti nin

Balbutanto (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyandagaro 2011 12:45:00

Dans le style concis:

Ni voras submetemulojn. sal.gif

HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2011 08:08:59

J'aurais traduit quasiment comme toi :

Ni ŝatas satiĝi per tiuj kiuj ŝatus nin submeti.

Nous aimons nous rassasier au moyen de ceux qui aimeraient nous soumettre.

Toniatuh (Kwerekana umwidondoro) 14 Nyandagaro 2011 12:03:11

Multe dankon,
Ankaŭ mi volos kelkaj tradukoj de spicoj por la kuirejo!

Merci beaucoup,
je voudrais aussi quelques traductions pour la cuisine!

Dans les épices:
curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...

Matthieu (Kwerekana umwidondoro) 14 Nyandagaro 2011 14:21:36

Toniatuh:curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...
Kareo, kurkumo, kapsiko, koriandro, kariofilo, kumino, kardamomo.

Dans le tas je ne connaissais que curry et poivron, j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.

Toniatuh (Kwerekana umwidondoro) 15 Nyandagaro 2011 06:27:53

j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.
Vraiment bien ce site de traduction!
Merci

HUGUES (Kwerekana umwidondoro) 17 Nyakanga 2011 08:09:47

Amu min(vortoj kaj de joxmart Amzeev)

Mi ne kuragxas tiom peki
pli bobon de l'destino peti
cxar multon jam donacis gxi
mia destin kaprica damo

mi vin ne trompis en iamo
do amu min dum vivas mi

je ne sais pas comment traduire bobon !
merci de m'aider

plejkore
martinino

Tjeri (Kwerekana umwidondoro) 17 Nyakanga 2011 12:58:56

Si vous aviez acheté le disque, vous auriez le texte des paroles, et sauriez qu'il ne chante pas bobon, mais autre chose...

HUGUES (Kwerekana umwidondoro) 17 Nyakanga 2011 14:38:05

c'est 'pli bonon de l'destono peti'
merci

Tjeri (Kwerekana umwidondoro) 17 Nyakanga 2011 16:37:05

Plibonon de l'destino peti: demander mieux du destin

Subira ku ntango