글: 180
언어: Français
Toniatuh (프로필 보기) 2011년 8월 10일 오후 6:41:22
J'aimerais tout d'abord fournir un endroit pour ceux qui veulent demander une traduction sans forcement ouvrir un nouveau sujet.
Donc voila tout d'abord je commence tout juste en espéranto néanmoins j'aimerais traduire cette phrase
(devise de "la famille addams") mais je ne sais pas trop comment y parvenir :
"Sic gorgiamus allos subjectatos nunc"
soit
"Nous aimons nous repaître de ceux qui aimeraient nous soumettre"
La construction de phrase m'est encore un peu difficile pour ce type de traduction.
Merci d'avance
J'ai élaboré quelque chose du genre :
Ni ŝatas nutri nin de tiuj kiu ŝatas submeti nin
Balbutanto (프로필 보기) 2011년 8월 11일 오후 12:45:00
Ni voras submetemulojn.
HaleBopp (프로필 보기) 2011년 8월 12일 오전 8:08:59
Ni ŝatas satiĝi per tiuj kiuj ŝatus nin submeti.
Nous aimons nous rassasier au moyen de ceux qui aimeraient nous soumettre.
Toniatuh (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 12:03:11
Ankaŭ mi volos kelkaj tradukoj de spicoj por la kuirejo!
Merci beaucoup,
je voudrais aussi quelques traductions pour la cuisine!
Dans les épices:
curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...
Matthieu (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 2:21:36
Toniatuh:curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...Kareo, kurkumo, kapsiko, koriandro, kariofilo, kumino, kardamomo.
Dans le tas je ne connaissais que curry et poivron, j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.
Toniatuh (프로필 보기) 2011년 8월 15일 오전 6:27:53
j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.Vraiment bien ce site de traduction!
Merci
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 17일 오전 8:09:47
Mi ne kuragxas tiom peki
pli bobon de l'destino peti
cxar multon jam donacis gxi
mia destin kaprica damo
mi vin ne trompis en iamo
do amu min dum vivas mi
je ne sais pas comment traduire bobon !
merci de m'aider
plejkore
martinino
Tjeri (프로필 보기) 2011년 9월 17일 오후 12:58:56
HUGUES (프로필 보기) 2011년 9월 17일 오후 2:38:05
merci
Tjeri (프로필 보기) 2011년 9월 17일 오후 4:37:05