Meldinger: 180
Språk: Français
Toniatuh (Å vise profilen) 2011 8 10 18:41:22
J'aimerais tout d'abord fournir un endroit pour ceux qui veulent demander une traduction sans forcement ouvrir un nouveau sujet.
Donc voila tout d'abord je commence tout juste en espéranto néanmoins j'aimerais traduire cette phrase
(devise de "la famille addams") mais je ne sais pas trop comment y parvenir :
"Sic gorgiamus allos subjectatos nunc"
soit
"Nous aimons nous repaître de ceux qui aimeraient nous soumettre"
La construction de phrase m'est encore un peu difficile pour ce type de traduction.
Merci d'avance
J'ai élaboré quelque chose du genre :
Ni ŝatas nutri nin de tiuj kiu ŝatas submeti nin
Balbutanto (Å vise profilen) 2011 8 11 12:45:00
Ni voras submetemulojn.
HaleBopp (Å vise profilen) 2011 8 12 08:08:59
Ni ŝatas satiĝi per tiuj kiuj ŝatus nin submeti.
Nous aimons nous rassasier au moyen de ceux qui aimeraient nous soumettre.
Toniatuh (Å vise profilen) 2011 8 14 12:03:11
Ankaŭ mi volos kelkaj tradukoj de spicoj por la kuirejo!
Merci beaucoup,
je voudrais aussi quelques traductions pour la cuisine!
Dans les épices:
curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...
Matthieu (Å vise profilen) 2011 8 14 14:21:36
Toniatuh:curry, curcuma, poivron, coriandre, girofle, cumin, cardamone...Kareo, kurkumo, kapsiko, koriandro, kariofilo, kumino, kardamomo.
Dans le tas je ne connaissais que curry et poivron, j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.
Toniatuh (Å vise profilen) 2011 8 15 06:27:53
j'ai trouvé les autres dans Reta Vortaro.Vraiment bien ce site de traduction!
Merci
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 17 08:09:47
Mi ne kuragxas tiom peki
pli bobon de l'destino peti
cxar multon jam donacis gxi
mia destin kaprica damo
mi vin ne trompis en iamo
do amu min dum vivas mi
je ne sais pas comment traduire bobon !
merci de m'aider
plejkore
martinino
Tjeri (Å vise profilen) 2011 9 17 12:58:56
HUGUES (Å vise profilen) 2011 9 17 14:38:05
merci
Tjeri (Å vise profilen) 2011 9 17 16:37:05