目次へ

Helpo pri franca elparolo

AlfRoland,2009年3月15日の

メッセージ: 8

言語: Esperanto

AlfRoland (プロフィールを表示) 2009年3月15日 21:40:56

Mi provas lerni kanzonon nomata "En ballad om franske kungens spelmän", aŭ esperante "Balado pri la muzikistoj de la franca reĝo".

Fine de tria strofo estas jena frazo: kantis ni "Ballade des Dames du Temps Jadis".

Ĉu iu scipovas klarigi esperante kiel mi elparolu tiun citaĵon?

sal.gif

Matthieu (プロフィールを表示) 2009年3月15日 21:47:32

Laŭ la internacia fonetika alfabeto: [balad(ə) de dam dy tɑ̃ ʒadis].

Aŭ Esperante, pli-malpli [balad de dam du tan ĵadis].

La U en du ne ekzistas Esperante, sed mi kredas, ke ĝi ekzistas svede. Kaj -emps en temps estas naza A. (-ps estas silentaj konsonantoj.)

jchthys (プロフィールを表示) 2009年3月15日 21:54:08

Ĉu jadis oni ne elparolas, kiel ĵadí (sen s)?

AlfRoland (プロフィールを表示) 2009年3月15日 22:06:07

Dankon por tre rapidaj respondoj, mi faros mian plej bonan, sed probable la nasalaj sonoj por mi estas malfacilaj.

Permesu ke mi ĉi tie skribas la tutan strofon:

Vi ha spel för marsch och dansmusik för sal,
litaniors drön och sång om Charlemagne.
Vi ha klinkat klavikord och virginal
till en aube och till romanser från Bretagne.
Vi ha rim om Blanchefleur
och Herr Floris
och refrängerna om Sieur
de la Palice.
Och där påven fromt höll av
kurtisanernas konklav
sjöngo vi Ballade des Dames du Temps Jadis.

AlfRoland (プロフィールを表示) 2009年3月16日 8:17:12

Mutusen: Mi ja forgesis demandi pri la signifo de la frazo!?

crescence (プロフィールを表示) 2009年3月16日 11:49:51

eraron... pardonu min !
korektecon ĉi malsupre...

crescence (プロフィールを表示) 2009年3月16日 11:52:13

crescence:
AlfRoland:Mutusen: Mi ja forgesis demandi pri la signifo de la frazo!?
Ballade des dames du temps jadis
= Poemo de la sinjorinoj en la malnova tempo

crescence (プロフィールを表示) 2009年3月16日 12:01:19

jchthys:Ĉu jadis oni ne elparolas, kiel ĵadí (sen s)?
Oni prononcas la leteron "-s" :

[ĵadis]

先頭にもどる