Đi đến phần nội dung

Slovianski

viết bởi StefKo, Ngày 24 tháng 11 năm 2019

Tin nhắn: 501

Nội dung: Esperanto

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:26:09 Ngày 26 tháng 11 năm 2019

Nu, skribu tiujn rimarkojn itale al la redaktistaro de la gazeto, kiun mi citis.

IgorSokoloff (Xem thông tin cá nhân) 18:42:24 Ngày 26 tháng 11 năm 2019

Ho, kia brila ideo...
Supozeble, via vigla menso naskis ĝin, dum vi intense maĉis gambetojn de kompatindaj ranoj...
Sed ĉu monsieur Zam certas, ke ricevinte mian mesaĝon, oni volonte prikorektos tiun artikolon kaj dankos min pro informigo?

KatjaMcFlores (Xem thông tin cá nhân) 08:50:22 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

Zdrav, drugari...
Jen ankoraŭ unu anekdoto el tiu interslavic-sajto, tradukita esperanten:

Fanatična gromada hoče okameniti grěšnu ženu.
Fanatika homamaso volas priĵeti per ŝtonoj pekintan virinon.

Isus s gestom štopuje tolpu:
Jesuo per gesto haltigas tiun homgrupegon:

— Kydaj kamenj toj, kto jest bez grěha!
— Ĵetu ŝtonon tiu, kiu estas senpeka!

Iz gromady leti dobro cěljeny kamenj i žena pade v dol, polna krvju.
El la homamaso elflugas bone celita ŝtono kaj la virino falas suben, verŝante sangon.

Isus povračaje se k gromadě s obvinjajučim pogledom:
Jesuo turniĝas al la homamaso kun riproĉa rigardo:

— Mamo, začto...
— Panjo, por kio...

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 09:46:06 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

okameniti - mi kompenus la verbon "ŝtonigi" = "farigi stona", sed ĝi signifas "priĵeti per ŝtonoj"
ě - ĉu ĝi estas "ять"?

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 20:43:56 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

sergejm:okameniti - mi kompenus la verbon "ŝtonigi" = "farigi stona", sed ĝi signifas "priĵeti per ŝtonoj"
ě - ĉu ĝi estas "ять"?
Mi konjektas la signifon de tiu vorto (sen kunteksto). En la pola estas la vorto "ukamienować". La kerno estas "kamień" (ŝtono). Tio signifas: "priĵeti per ŝtonoj ĝis morto". La rusa certe havas la adekvatan vorton. Esperante estas "ŝtonumi" kaj ne "ŝtonigi".

ě estas je (rusa e)
https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_mi%C4%99d...

Interesa por mi estas la vorto "kydaj". Analogia vorto ne ekzistas en la pola nuntempa (malgraŭ ke ekzistas la vorto "wykidajło") sed ekzistas en dialektoj "kidaj" kiu signifas "rzuć" (esp. ĵetu). Jen tia kuriozaĵo!

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 23:18:53 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

En la rusa estas окаменеть - iĝi ŝtona, кидай - ĵetu
Ĉi tie estas e kaj ě - verŝajne ili iel malsamas.
cěl - ruse oni skribis цѣль celo, žena жена edzino

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 07:44:18 Ngày 28 tháng 11 năm 2019

sergejm:En la rusa estas окаменеть - iĝi ŝtona, кидай - ĵetu
Ĉi tie estas e kaj ě - verŝajne ili iel malsamas.
cěl - ruse oni skribis цѣль celo, žena жена edzino
Unu el vortaro pola-rusa citas: ukamienować - обить камнями sed en alia estas каменовать - mortigi per priĵetado per ŝtonoj.
skamienieć (ŝtoniĝi) - окаменеть (pola prefikso s prezentas agon plenumitan)

Ĝuste?

Pola ukamienować prezentas agon plenumitan (pro la prefikso u), kamienować - agon neplenumitan (imperfektan).

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 15:52:59 Ngày 28 tháng 11 năm 2019

Побить камнями - bati per ŝtonoj
Обить стены дома досками - ĉirkaŭkovri murojn de domo per latoj
Каменовать - mankas tia vorto.
Окаменеть - 'о-' ĉi tie signifas -iĝi (nu, ankaŭ kiel pluraj prefiksoj, plenumitan agon).
Окаменевать - ŝtoniĝadi - ne plenumita/daŭra ago, pri tio signifas sufikso -ева-; en 'kamienować' mi ankaŭ vidas -owa-.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 16:35:52 Ngày 28 tháng 11 năm 2019

Rusa paĝo en vikipedio havas pli da informo:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D...

чрвjак - črvjak (?) - ĉu ĉi tie estas silaba r, kiel oni ĝin prononcu?

nornen (Xem thông tin cá nhân) 22:10:45 Ngày 28 tháng 11 năm 2019

чрвjак - črvjak (?) - ĉu ĉi tie estas silaba r, kiel oni ĝin prononcu?
Mi konsultis tiun ĉi retejon, kaj trovis la sekvantajn detalojn:
Every syllable contains one of the following vowels: a å e ę ě i o ò u ų y or syllabic r ŕ
Do, ja estas silaba R. Bedauxrinde mi ne trovis kriterion, kiel ekscii, kiam R estas silaba kaj kiam ne. Nek mi trovis liston de permesataj silabkomencoj. Tial ŝajnas al mi, ke estas du eblaj prononcoj: unusilaba kaj dusilaba.

Kun silaba R mi supozas, ke oni prononcu /'t͡ʃr̩.vjak/ ili /'t͡ʃr̩v.jak/.
Kun nesilaba R mi supozas, ke oni prononcu /t͡ʃrvjak/.
The labials p b m f v are always hard. Before j, East and South Slavic insert an l (kuplju, sostavljenje), but in Interslavic we simply write pj, vj etc., both for reasons of clarity and regularity.
Mi kredas, ke tiu signifas, ke ankaux /t͡ʃrvlʲak/ (¿чрвляк?) estas ebla prononco.

Quay lại