Al la enhavo

"Heckler"

de pikolas, 2011-septembro-27

Mesaĝoj: 14

Lingvo: English

pikolas (Montri la profilon) 2011-septembro-27 18:53:36

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (Montri la profilon) 2011-septembro-27 22:14:37

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (Montri la profilon) 2011-septembro-27 22:17:08

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (Montri la profilon) 2011-septembro-27 22:20:32

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (Montri la profilon) 2011-septembro-27 22:21:37

Or mokadulo?

erinja (Montri la profilon) 2011-septembro-27 23:21:08

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (Montri la profilon) 2011-septembro-28 00:25:57

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (Montri la profilon) 2011-septembro-28 00:26:30

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (Montri la profilon) 2011-septembro-28 09:39:04

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (Montri la profilon) 2011-septembro-28 17:53:39

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

Reen al la supro