Ke daftar isi

"Heckler"

dari pikolas, 27 September 2011

Pesan: 14

Bahasa: English

pikolas (Tunjukkan profil) 27 September 2011 18.53.36

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (Tunjukkan profil) 27 September 2011 22.14.37

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (Tunjukkan profil) 27 September 2011 22.17.08

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (Tunjukkan profil) 27 September 2011 22.20.32

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (Tunjukkan profil) 27 September 2011 22.21.37

Or mokadulo?

erinja (Tunjukkan profil) 27 September 2011 23.21.08

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (Tunjukkan profil) 28 September 2011 00.25.57

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (Tunjukkan profil) 28 September 2011 00.26.30

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (Tunjukkan profil) 28 September 2011 09.39.04

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (Tunjukkan profil) 28 September 2011 17.53.39

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

Kembali ke atas