לתוכן העניינים

"Heckler"

של pikolas, 27 בספטמבר 2011

הודעות: 14

שפה: English

pikolas (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2011, 18:53:36

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2011, 22:14:37

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2011, 22:17:08

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2011, 22:20:32

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2011, 22:21:37

Or mokadulo?

erinja (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2011, 23:21:08

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2011, 00:25:57

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2011, 00:26:30

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2011, 09:39:04

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2011, 17:53:39

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

לראש הדף