Kwa maudhui

"Heckler"

ya pikolas, 27 Septemba 2011

Ujumbe: 14

Lugha: English

pikolas (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2011 6:53:36 alasiri

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2011 10:14:37 alasiri

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2011 10:17:08 alasiri

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2011 10:20:32 alasiri

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2011 10:21:37 alasiri

Or mokadulo?

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2011 11:21:08 alasiri

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2011 12:25:57 asubuhi

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2011 12:26:30 asubuhi

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2011 9:39:04 asubuhi

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2011 5:53:39 alasiri

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

Kurudi juu