目次へ

"Heckler"

pikolas,2011年9月27日の

メッセージ: 14

言語: English

pikolas (プロフィールを表示) 2011年9月27日 18:53:36

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (プロフィールを表示) 2011年9月27日 22:14:37

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (プロフィールを表示) 2011年9月27日 22:17:08

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (プロフィールを表示) 2011年9月27日 22:20:32

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (プロフィールを表示) 2011年9月27日 22:21:37

Or mokadulo?

erinja (プロフィールを表示) 2011年9月27日 23:21:08

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (プロフィールを表示) 2011年9月28日 0:25:57

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (プロフィールを表示) 2011年9月28日 0:26:30

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年9月28日 9:39:04

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (プロフィールを表示) 2011年9月28日 17:53:39

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

先頭にもどる