Đi đến phần nội dung

"Heckler"

viết bởi pikolas, Ngày 27 tháng 9 năm 2011

Tin nhắn: 14

Nội dung: English

pikolas (Xem thông tin cá nhân) 18:53:36 Ngày 27 tháng 9 năm 2011

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (Xem thông tin cá nhân) 22:14:37 Ngày 27 tháng 9 năm 2011

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (Xem thông tin cá nhân) 22:17:08 Ngày 27 tháng 9 năm 2011

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (Xem thông tin cá nhân) 22:20:32 Ngày 27 tháng 9 năm 2011

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (Xem thông tin cá nhân) 22:21:37 Ngày 27 tháng 9 năm 2011

Or mokadulo?

erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:21:08 Ngày 27 tháng 9 năm 2011

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (Xem thông tin cá nhân) 00:25:57 Ngày 28 tháng 9 năm 2011

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 00:26:30 Ngày 28 tháng 9 năm 2011

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:39:04 Ngày 28 tháng 9 năm 2011

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (Xem thông tin cá nhân) 17:53:39 Ngày 28 tháng 9 năm 2011

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

Quay lại