去目錄頁

"Heckler"

pikolas, 2011年9月27日

讯息: 14

语言: English

pikolas (显示个人资料) 2011年9月27日下午6:53:36

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (显示个人资料) 2011年9月27日下午10:14:37

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (显示个人资料) 2011年9月27日下午10:17:08

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (显示个人资料) 2011年9月27日下午10:20:32

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (显示个人资料) 2011年9月27日下午10:21:37

Or mokadulo?

erinja (显示个人资料) 2011年9月27日下午11:21:08

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (显示个人资料) 2011年9月28日上午12:25:57

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (显示个人资料) 2011年9月28日上午12:26:30

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (显示个人资料) 2011年9月28日上午9:39:04

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (显示个人资料) 2011年9月28日下午5:53:39

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

回到上端