إلى المحتويات

"Heckler"

من pikolas, 27 سبتمبر، 2011

المشاركات: 14

لغة: English

pikolas (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2011 6:53:36 م

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2011 10:14:37 م

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2011 10:17:08 م

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2011 10:20:32 م

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2011 10:21:37 م

Or mokadulo?

erinja (عرض الملف الشخصي) 27 سبتمبر، 2011 11:21:08 م

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2011 12:25:57 ص

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2011 12:26:30 ص

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2011 9:39:04 ص

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (عرض الملف الشخصي) 28 سبتمبر، 2011 5:53:39 م

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

عودة للاعلى