본문으로

"Heckler"

글쓴이: pikolas, 2011년 9월 27일

글: 14

언어: English

pikolas (프로필 보기) 2011년 9월 27일 오후 6:53:36

Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?

UUano (프로필 보기) 2011년 9월 27일 오후 10:14:37

pikolas:Is there an Esperanto word equivalent to "heckler"?
Prifajfulo?

erinja (프로필 보기) 2011년 9월 27일 오후 10:17:08

"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!

Hecklers usually publicly and loudly complain at someone. Maybe a "plendaĉulo"?

I'm sure someone else can think of a better word though, this is just a stab at it, having given it only a minute of thought.

UUano (프로필 보기) 2011년 9월 27일 오후 10:20:32

erinja:"prifajfi" usually means something like "to blow off", so a "prifajfulo" would be the one who didn't bother attending in the first place!
What about mokfajfulo?

UUano (프로필 보기) 2011년 9월 27일 오후 10:21:37

Or mokadulo?

erinja (프로필 보기) 2011년 9월 27일 오후 11:21:08

mokadulo might work

Mokfajfulo implies that this person is actually whistling. The two choices with "fajfi" are (a) literally, to whistle, and (b) to blow something off, to not care.

pikolas (프로필 보기) 2011년 9월 28일 오전 12:25:57

I think mokadulo would probably mean something like 'prankster' instead.

It's not exactly mocking, it's inconveniently and annoyingly interrupting someone. A very specific word to be translated without a significant loss of meaning.

cFlat7 (프로필 보기) 2011년 9월 28일 오전 12:26:30

From Peter Benson's En/Eo dictionary:

heckle, interkrii [int]; heckle, ~anto

But as heckle means to harass, perhaps:

cxagrenanto or gxenanto

sudanglo (프로필 보기) 2011년 9월 28일 오전 9:39:04

Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.

pikolas (프로필 보기) 2011년 9월 28일 오후 5:53:39

sudanglo:Tricky one this.

I suppose the core meaning of 'Heckle' is to obstruct the flow of.

But it is used very specifically in English for calling out critical remarks to someone (politician/comedian) addressing a group.

Interrompi is a broader idea, as is obstrukci.

I think I like the suffix -ulo over -anto to describe a heckler.

Perhaps 'How do you deal with hecklers' could be rendered as 'Kiel oni traktu (reagu al) interrompuloj'.
Interrompulo sounds close enough, I think.

다시 위로